воскресенье, 19 июля 2009 г.

О чисто русском явлении

Листала я недавно местную (достаточно желтоватую, кстати) газету и в анонсе телепередач взгляд зацепился за название "Хамство по-русски", а ниже (как это часто бывает) приведен один весьма любопытный факт. Когда В.Набоков читал американским славенистам лекции о русской литературе, он столкнулся с трудностями при переводе некоторых четырех слов: "мещанство", "интеллигенция", "пошлость" и "хамство". И если в первыми тремя он худо-бедно справился, то "хамство" перевести не смог. Не знаю, насколько это достоверный факт, но все же, будучи (хотя бы по диплому) учителем английского, заинтересовалась, как в современных словарях переводятся эти слова. Полезла в онлайн-словари (раз уж интернет под боком :) ) и получила:

"мещанство" - с.
1. собир. ист. (сословие) lower middle classes pl., petty bourgeoisie
2. (обывательщина) Philistinism, narrow-mindedness
("мещанство" в Русско-Английском онлайн словаре)

"интелигенция" - intelligentsia; собир. тж. the intellectuals pl.
("интеллигенция" в Русско-Английском онлайн словаре)

"пошлость" - ж. commonplace, banality, platitude, triteness ( ср. пошлый)
("пошлость" в Русско-Английском онлайн словаре)

Ну и, наконец,
"хамство" - с. разг. boorishness
("хамство" в Русско-Английском онлайн словаре).

Но, конечно же, прямым переводом я не ограничилась, ведь слова в разных языках имеют разные оттенки, разную коннотацию. Поэтому я почти всегда, найдя слово, смотрю его "обратный" перевод - и иногда получаются любопытные результаты. :)

Что же мы имеем?

Ну, с lower middle classes все понятно и так. Интереснее "мещанство" как обывательщина:
Philistinism - мещанство, филистерство. (хм, что такое "филистерство"? наверняка, надо покопаться еще в толковых словарях... оставим это на будущее).
narrow-mindedness - ограниченность, узость (взглядов); узколобость; предрассудки (это уже ближе к нашему понятию мещанства, это хорошо, значит, это понятие в принципе переводимо :) )

intelligentsia - ясно, что это транслит, т.е. понятие непереводимое, но, считаю, вполне описуемое.

commonplace переводят как "избитое выражение; банальность", но еще и это "обыкновенное происшествие; обычная вещь", оттенок другой, не правда ли? Не совсем пошлость.
banality - ясно и без передова :)
platitude - не только "банальность, плоскость, пошлость", но еще и "бесцветность, серость, заурядность". Уже интересно, но... не "пошло". :)
triteness - скорее, "шаблонность, трафаретность, тривиальность, банальность" и лишь потом "пошлость". Да, с пошлостью Набокову, по-видимому, пришлось изрядно повозиться. :) Нет в английском слова с очень близким значением.

И, наконец, самое интересное:
boorishness - словарь дает два варианта: "хамство" и "бравировать". Уж больно далеки бруг от друга два эти значения! А если без суффикса?
boorish - 1> невоспитанный, грубый, хамский 2> мужицкий, мужиковатый.

Ага! За границей, значит, и правда нет хамства! Есть грубость, проистекающая от невоспитанности, мужицкая грубость; а вот грубость, исходящую от хорошо образованной дамы, например, они и не представляют себе? Да, русская душа поистине загадочна и непонятна западному человеку! :) Но все же хотелось бы, чтобы языковые отличия ограничивались "хоромами", "царями", "дачей", но не "хамством". :(

ЗЫ: да, для определенности надо добавить, что при поиске слов я использовала вот этот англо-русский словарь онлайн. Кстати, очень приятный в обращении. :) Но, конечно, для полноты картины надо бы и в бумажных словарях покопаться... а о результатах я потом еще расскажу. :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий